Hoje é Qua Out 18, 2017 8:02 am

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas





Criar novo tópico Responder Tópico  [ 58 Mensagens ]  Ir para a página Anterior  1, 2, 3, 4  Próximo

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 11:12 am 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
Eles tiraram o "the" por questão de espaço mesmo. Quando vc pega a Materia está escrito com o "the". Mas a tradução do nome continua a mesma com ou sem "the".


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 11:17 am 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
Aeris_Dies escreveu:
Eles tiraram o "the" por questão de espaço mesmo. Quando vc pega a Materia está escrito com o "the". Mas a tradução do nome continua a mesma com ou sem "the".


Isso eu sei. Mas continuo achando que ficaria estranho Cavaleiros da Távola. mas não sou eu que vou decidir. Será discutido e decidido por todos.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 12:44 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:44 pm
Mensagens: 83
Como será feita a tradução dos locais, tipo, The Northern Crater, Icicle Inn, Chocobo Ranch, vocÊs vão manter os originais tb? Na minha opinião acho melhor traduzir, agora quanto aos itens e matérias eu acho que fica estranho:

potion = poção
hi-potion = alta-poção (???)
mime = mímica
tent = tenda (se fosse FF9 ficaria legal)
all = tudo, todos
poison = veneno
L4 suicide = suicídio nível 4
eyes drop = colírio
Turks = Turcos (???)
Limited Moon = Lua limitada? (???)




O que acham?


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 1:34 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
Tem que se pensar muito bem nisso. eu mesmo to em duvidas....


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 2:29 pm 
Offline
Tradutor

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:51 pm
Mensagens: 17
Turks = Turcos (???)

EAPOKAEPOKEAPOKEAPOEAKPOEAKPOEAKPOAEKO.

Tipo assim, tem coisas que da pra traduzir e outras não, agora não sei oq eh melhor.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 2:41 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 3:25 am
Mensagens: 28
Continuo achando estranho mudar os nomes próprios.



Diamond Weapon ficaria Arma Diamante?


:oops:


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 2:43 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
Algumas coisas acho que fica meio inviavel de se traduzir como isto ai.. mas o potion pode traduzir pra poção numa boa....


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 3:06 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
Algumas coisas como Northern Crater e Sephiroth Clones poderiam ser traduzidas que pra mim não soariam tão estranhas. Já outras como Kalm Town (Cidade Kalma) seria melhor deixar em inglês mesmo.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Sáb Jun 21, 2008 3:53 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
Aeris_Dies escreveu:
Algumas coisas como Northern Crater e Sephiroth Clones poderiam ser traduzidas que pra mim não soariam tão estranhas. Já outras como Kalm Town (Cidade Kalma) seria melhor deixar em inglês mesmo.



É nisso que to pensando.. algumas coisas não ficariam legal traduzir, já outras não teria tanto problema....


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 11:46 am 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
JuniorCloud escreveu:
Continuo achando estranho mudar os nomes próprios.



Diamond Weapon ficaria Arma Diamante?


:oops:


Rapaz, itens, armas, armaduras sim, tem que ser traduzidas. Agora nomes não. Isso seria a mesma coisa traduzindo "Cloud = Nuvem" isso sim seria ridículo. O único nome que foi modificado da versão japonês com o americano foi da "Aeris", que no original seu nome é "Aerith".

Sobre "Nomes" de armas, algumas mantém e outras não... a Ultima Weapon por exemplo DEVE manter porque "Weapon" é nome do próprio Weapon (o mostro).

A Matéria ULTIMA, deixe como ULTIMA mesmo. Shield = Escudo, Mime = Mímica. E sobre a palavra L4 Suicide, tem que ver se cabe todo o nome se traduzir. Por mim ficaria N4 Suicídio. Ribbon = Fita, Buster Sword = Espada Buster (há outras formas de traduzir).

E sobre "Phoenix Down", poderia ficar como "Pena de Fênix"... analisem a tradução de outros jogos de Final Fantasy e revejam como foi traduzida.
Vou perguntar para o grupo que traduziu (e não terminaram) esse jogo de como eles deixaram.

E sobre SOLDIER, vejam BEM!!!! Porque não traduzir como SOLDADO??? Para mim SOLDADO é um grupo formado pela Shinra, certo??? Por acaso na versão japonês também está escrito SOLDIER??? OU escrito SOLDIER traduzido em japonês???

Gente, vamos ter mais patriotismo nessa tradução... se fosse uma empresa bem paga, duvido que deixariam de traduzir itens, armas, armaduras, acessórios e outros. Max Payne para quem já jogou a versão dublada, é um exemplo disso e Alone in The Dark também. Eu sei que não somos uma empresa, mas temos competências para deixar a qualidade tão boa quanto uma empresa.

Mas para finalizar, deve-se, veja bem, DEVE-SE deixar alguns itens no original e outros traduzidos.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 12:05 pm 
Offline
Revisor Gramatical
Avatar de usuário

Data de registro: Ter Jun 10, 2008 9:08 am
Mensagens: 11
nem tanto a Deus e nem tanto ao Diabo....

Algumas coisas eu acho sim, que devem ser traduzidas, outras não... e cada caso é um caso...

poção! perfeito muiitos item podem sim ser traduzidos ew não ficam estranhos,e é bacana ver a tradução dos jogos anterios de ff, ver como colocaram.....

agora traduzir armas, e tal pode ser bobagem, afinal muitas armas são na verdade nomes proprios.... mas traduzir "trident" para Trindente" não é um grande problema não é?

indo para as Summons, "Cavaleiros da tavola acho estranho, mas rola, Shiva, Ifrit, Fenix, etc são nomes proprios iguais em varias linguas.... Mas Titan não tem por que não colocar Titã.

as materias, a maior parte eu acho que deve sim ser traduzida.

por que não ter materias "gelo" fogo" Cura" Roubar" Etc?


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 12:13 pm 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
João Santiago escreveu:
nem tanto a Deus e nem tanto ao Diabo....

Algumas coisas eu acho sim, que devem ser traduzidas, outras não... e cada caso é um caso...

poção! perfeito muiitos item podem sim ser traduzidos ew não ficam estranhos,e é bacana ver a tradução dos jogos anterios de ff, ver como colocaram.....

agora traduzir armas, e tal pode ser bobagem, afinal muitas armas são na verdade nomes proprios.... mas traduzir "trident" para Trindente" não é um grande problema não é?

indo para as Summons, "Cavaleiros da tavola acho estranho, mas rola, Shiva, Ifrit, Fenix, etc são nomes proprios iguais em varias linguas.... Mas Titan não tem por que não colocar Titã.

as materias, a maior parte eu acho que deve sim ser traduzida.

por que não ter materias "gelo" fogo" Cura" Roubar" Etc?


é como eu disse, nomes próprios não se traduz. Phoenix fica melhor Fênix...


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 12:32 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 4:53 pm
Mensagens: 21
Bem, acho que o nome dos itens e das armas iriam ficar
estranhíssimos em português. Itens como "poção" e "Pena da Fênix"
são até consideráveis, mas existem outros como a "Premium Heart" da Tifa
ou a "Missing Score" do Barret que não tem tradução apropriada em português
ou tem e simplesmente... não soa bem.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 12:37 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 4:53 pm
Mensagens: 21
megawarez escreveu:
JuniorCloud escreveu:
Continuo achando estranho mudar os nomes próprios.



Diamond Weapon ficaria Arma Diamante?


:oops:


Rapaz, itens, armas, armaduras sim, tem que ser traduzidas. Agora nomes não. Isso seria a mesma coisa traduzindo "Cloud = Nuvem" isso sim seria ridículo. O único nome que foi modificado da versão japonês com o americano foi da "Aeris", que no original seu nome é "Aerith".

Sobre "Nomes" de armas, algumas mantém e outras não... a Ultima Weapon por exemplo DEVE manter porque "Weapon" é nome do próprio Weapon (o mostro).

A Matéria ULTIMA, deixe como ULTIMA mesmo. Shield = Escudo, Mime = Mímica. E sobre a palavra L4 Suicide, tem que ver se cabe todo o nome se traduzir. Por mim ficaria N4 Suicídio. Ribbon = Fita, Buster Sword = Espada Buster (há outras formas de traduzir).

E sobre "Phoenix Down", poderia ficar como "Pena de Fênix"... analisem a tradução de outros jogos de Final Fantasy e revejam como foi traduzida.
Vou perguntar para o grupo que traduziu (e não terminaram) esse jogo de como eles deixaram.

E sobre SOLDIER, vejam BEM!!!! Porque não traduzir como SOLDADO??? Para mim SOLDADO é um grupo formado pela Shinra, certo??? Por acaso na versão japonês também está escrito SOLDIER??? OU escrito SOLDIER traduzido em japonês???

Gente, vamos ter mais patriotismo nessa tradução... se fosse uma empresa bem paga, duvido que deixariam de traduzir itens, armas, armaduras, acessórios e outros. Max Payne para quem já jogou a versão dublada, é um exemplo disso e Alone in The Dark também. Eu sei que não somos uma empresa, mas temos competências para deixar a qualidade tão boa quanto uma empresa.

Mas para finalizar, deve-se, veja bem, DEVE-SE deixar alguns itens no original e outros traduzidos.


Na versão japonesa escreve-se SOLDIER mesmo. Mesma coisa para Buster Sword.

"Espada Buster"? Mas de jeto nenhum...


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 2:03 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
---------
No japonês é sorujyaa, soldier ajaponesado em romaji. "Buster" significa algo grande, mas a tradução correta seria "*******" já que o nome dessas espadas gigantes realmente é "*******a". "Espada *******a" ou só "*******a".

Alguns nomes acho que podem ser traduzidos que não soariam estranhos. Mas teríamos que ver caso a caso.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 
Mostrar mensagens anteriores:  Organizar por  
Criar novo tópico Responder Tópico  [ 58 Mensagens ]  Ir para a página Anterior  1, 2, 3, 4  Próximo

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas


Quem está online

Usuários vendo este fórum: Nenhum usuário registrado online e 0 visitantes


Você não pode criar novos tópicos neste fórum
Você não pode responder tópicos neste fórum
Você não pode editar suas mensagens neste fórum
Você não pode excluir suas mensagens neste fórum
Você não pode enviar anexos neste fórum

Procurar por:
Ir para:  
cron

Criar Um Forum · php-BB© · Internationalization Project · Reportar abuso · Termos De Uso/Política De Privacidade
© Forums-Free.com 2009