Hoje é Qua Out 18, 2017 8:11 am

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas





Criar novo tópico Responder Tópico  [ 58 Mensagens ]  Ir para a página Anterior  1, 2, 3, 4  Próximo

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 4:19 pm 
Offline
Revisor Gramatical
Avatar de usuário

Data de registro: Ter Jun 10, 2008 9:08 am
Mensagens: 11
traduzir os limits em sua maioria que me parece estranho....

Gret Gospel, poderia colocar como " a grande evangelica!!!" ia ficar legal!!!


catastrofe não ia ter problema, game over como fim de jogo ia ficar tosco...


acho que podemos ao inves de ficar especulando ir direto ao ponto. ver caso a caso, se fica melhor traduzido ao não.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 8:20 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 1:35 am
Mensagens: 44
Se não me engano, Phoenix Down tem esse nome porque se refere às penas da cauda do pássaro (Down refers to the down feathers of a bird, the undercoat of feathers beneath the visible layer on top.)!

Quanto aos itens, acho que num primeiro momento poderíamos traduzir apenas as descrições. Sei que é um bocado trabalhoso, mas acredito que poderíamos lançar uma segunda versão da tradução com quase tudo traduzido (exceto alguns nomes próprios, como SOLDIER)!


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Dom Jun 22, 2008 10:36 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 10:20 pm
Mensagens: 2
bom, a primeira tradução apoio que deveria ir com nomes em ingles mesmo, e na segunda TUDO em portugues, pois sempre vai ter alguem criticando "pô, pq deixou uns nomes em ingles? não traduziram ja tal tal e tal? ficaram com preguiça é?", pois com as 2 traduçoes poderia agradar gregos e troianos ^^, deixando o publico escolher o que preferem


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 11:12 am 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
Aeris_Dies escreveu:
No japonês é sorujyaa, soldier ajaponesado em romaji. "Buster" significa algo grande, mas a tradução correta seria "*******" já que o nome dessas espadas gigantes realmente é "*******a". "Espada *******a" ou só "*******a".

Alguns nomes acho que podem ser traduzidos que não soariam estranhos. Mas teríamos que ver caso a caso.


É como eu disse, a palavra SOLDIER foram os AMERICANOS quem traduziu de "Sorujyaa". Agora convinhamos... SE a tradução viesse do japonês diretamente para português (sendo nunca ter desenvolvido uma versão americana), será que os brasileiros iriam traduzir para SOLDIER mesmo??? ou iriam deixar como "Sorujyaa"???

Se um brasileiro tiver jogado e zerado esse jogo na versão Japonês, supondo que ele saiba japonês... em uma tradução para a nossa pátria será que ele iria deixar nomes idênticos como japonês, sendo que nem mesmo na versão americana não tem uma frase se quer em japonês.
Por exemplo: o nome da matéria é "Bahamut Eishiki" cuja a tradução é "Bahamut ZERO"... o brasileiro iria deixar como "Bahamut Eishiki"???
Nota: Zero em japonês significa "Ree/Zero"

Mais uma vez eu digo... tá faltando gente patriota aqui!!! É por isso que o nosso país vai pra baixo, porque preferem dar valor aos de fora, do que os daqui. Embora reconheço que tem palavras que não se traduz mesmo... na versão em japa, a matéria "Knights of Round" é a mesma da versão americana.
Ou deixam traduzido como "Guerreiros de guerra" ou "Guerreiros de távola" (Nota: isso é uma sugestão), fazendo com que se pareça mesmo com a tradução. Para quem já jogou "Phantasy Star 3: The Generation Doom", um grupo de tradução deixou como "Phantasy Star 3: A geração do fracasso", sabendo-se que DOOM tem inúmeros significados... mas o título da tradução deixou MUITO BEM CLARA, TENDO MUITO HAVER COM O JOGO. Mas eu sei que muitos daqui não vão concordar, então deixe como original "Knights of Round".

Eu prefiro que traduza o máximo que puder.

Se as nossas opiniões continuarem divergindo, tô vendo que vai acabar tendo duas versões mesmo. Se os brasileiros fossem tão patriotas quanto americanos, só existiria apenas uma versão.

Enfim... vamos ver como vai ficar decidido se traduz alguns ou não.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 11:20 am 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
strifer escreveu:
bom, a primeira tradução apoio que deveria ir com nomes em ingles mesmo, e na segunda TUDO em portugues, pois sempre vai ter alguem criticando "pô, pq deixou uns nomes em ingles? não traduziram ja tal tal e tal? ficaram com preguiça é?", pois com as 2 traduçoes poderia agradar gregos e troianos ^^, deixando o publico escolher o que preferem


O que acho ridículo é os brasileiros terem patriotismo somente no futebol (no caso, a seleção brasileira)... o resto é cada um por si, fodam-se todo mundo. Parece que essa tradução será algo que não se discute, como futebol, religião e política, porque não vai dar em nada.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 1:02 pm 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 12:30 am
Mensagens: 294
no caso o MEGAWAREZ tem razão no que diz... no caso de seguir o mundo nós temos que tentar mudar e explicar dessa forma alguns que vão reclamar da nossa tradução


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 1:29 pm 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
e então digo.
No Final Fantasy VIII, na versão japonesa tem uma invocação chamada "Grasharaboras". Na versão americana, eles tiveram uma GRANDE CRIATIVIDADE de traduzirem como "DoomTrain"... o que tem MUITO HAVER. Não é possível que brasileiro quer tanto manter TODOS os nomes do jogo, sabendo que dá para traduzir. (eu sei que não são todos que dá, mas não custa nada tentar).


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 1:59 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
Isso eh uma coisa muito ****, pq ao mesmo tempo que muita gente quer que traduza tudo, muitas nao o querem. nunca vai da pra agradar a todos ao mesmo tempo. neste caso, acho que o mais correto seria fazer as duas versoes pq ai agradaria a todo mundo.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 2:19 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 4:53 pm
Mensagens: 21
Concordo perfeitamente com fazer duas versões.
Em uma delas traduz tudo que for possível, na outra deixa os nomes dos
itens, armas e magias.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 4:49 pm 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
Apesar de que eu sou contra duas versões, Lord Eddie, podia fazer o seguinte:
- Fazer uma enquete de qual versão os fãs querem, tudo traduzido ou não.
- Convoque o povo do Orkut mesmo, e quem vencer por voto, dê prioridade.

Isso não quer dizer que somente um deve ser traduzido. Tenho outra sugestão:
Faria uma versão 1.0 que é "quase" toda traduzida e a versão 2.0 será absolutamente traduzida (com algumas exceções).

Por enquanto, deveria ser feito versões de teste como 0.1 ou 0.5, até chegar 1.0. ou como beta... e assim vai. Quando chegar a 1.0 e 2.0, que devem ser lançadas juntas, disponibilizar para a sociedade.

é sugestão...


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 6:18 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
eu sou contra duas versões tbm, e prefiro não traduzir os itens, materias etc. Mas eu penso nas pessoas que preferem, portanto terá que ser feito 2 versões mesmo. e to pensando nessa ideia de criar a enquete pra ver qual teria mais prioridade.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Seg Jun 23, 2008 7:16 pm 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
Mas se fizer as duas versões, tem que ser lançadas juntas. Senão o povo podem não se interessarem pela 2.0... que pode inutilizar o trabalho.
Falando nisso, sabem se já foi feito o script???


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Ter Jun 24, 2008 2:04 am 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Qua Jun 11, 2008 1:42 am
Mensagens: 81
megawarez escreveu:
Aeris_Dies escreveu:
No japonês é sorujyaa, soldier ajaponesado em romaji. "Buster" significa algo grande, mas a tradução correta seria "*******" já que o nome dessas espadas gigantes realmente é "*******a". "Espada *******a" ou só "*******a".

Alguns nomes acho que podem ser traduzidos que não soariam estranhos. Mas teríamos que ver caso a caso.


É como eu disse, a palavra SOLDIER foram os AMERICANOS quem traduziu de "Sorujyaa". Agora convinhamos... SE a tradução viesse do japonês diretamente para português (sendo nunca ter desenvolvido uma versão americana), será que os brasileiros iriam traduzir para SOLDIER mesmo??? ou iriam deixar como "Sorujyaa"???

Se um brasileiro tiver jogado e zerado esse jogo na versão Japonês, supondo que ele saiba japonês... em uma tradução para a nossa pátria será que ele iria deixar nomes idênticos como japonês, sendo que nem mesmo na versão americana não tem uma frase se quer em japonês.
Por exemplo: o nome da matéria é "Bahamut Eishiki" cuja a tradução é "Bahamut ZERO"... o brasileiro iria deixar como "Bahamut Eishiki"???
Nota: Zero em japonês significa "Ree/Zero"

Mais uma vez eu digo... tá faltando gente patriota aqui!!! É por isso que o nosso país vai pra baixo, porque preferem dar valor aos de fora, do que os daqui. Embora reconheço que tem palavras que não se traduz mesmo... na versão em japa, a matéria "Knights of Round" é a mesma da versão americana.
Ou deixam traduzido como "Guerreiros de guerra" ou "Guerreiros de távola" (Nota: isso é uma sugestão), fazendo com que se pareça mesmo com a tradução. Para quem já jogou "Phantasy Star 3: The Generation Doom", um grupo de tradução deixou como "Phantasy Star 3: A geração do fracasso", sabendo-se que DOOM tem inúmeros significados... mas o título da tradução deixou MUITO BEM CLARA, TENDO MUITO HAVER COM O JOGO. Mas eu sei que muitos daqui não vão concordar, então deixe como original "Knights of Round".

Eu prefiro que traduza o máximo que puder.

Se as nossas opiniões continuarem divergindo, tô vendo que vai acabar tendo duas versões mesmo. Se os brasileiros fossem tão patriotas quanto americanos, só existiria apenas uma versão.

Enfim... vamos ver como vai ficar decidido se traduz alguns ou não.



Sorujyaa é sonolização da palavra SOLDIER e não soldado em japonês

quanto a você diz que nós não somos TÃO patriotas, o que vc diz sobre os japoneses que colocam o que podem em inglês? é só ver tudo q esta em KATAKANA se refere a uma lingua estrangeira q é o inglês


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Ter Jun 24, 2008 10:32 am 
Offline
Hacker Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 12:36 pm
Mensagens: 15
wllngtn escreveu:
megawarez escreveu:
Aeris_Dies escreveu:
No japonês é sorujyaa, soldier ajaponesado em romaji. "Buster" significa algo grande, mas a tradução correta seria "*******" já que o nome dessas espadas gigantes realmente é "*******a". "Espada *******a" ou só "*******a".

Alguns nomes acho que podem ser traduzidos que não soariam estranhos. Mas teríamos que ver caso a caso.


É como eu disse, a palavra SOLDIER foram os AMERICANOS quem traduziu de "Sorujyaa". Agora convinhamos... SE a tradução viesse do japonês diretamente para português (sendo nunca ter desenvolvido uma versão americana), será que os brasileiros iriam traduzir para SOLDIER mesmo??? ou iriam deixar como "Sorujyaa"???

Se um brasileiro tiver jogado e zerado esse jogo na versão Japonês, supondo que ele saiba japonês... em uma tradução para a nossa pátria será que ele iria deixar nomes idênticos como japonês, sendo que nem mesmo na versão americana não tem uma frase se quer em japonês.
Por exemplo: o nome da matéria é "Bahamut Eishiki" cuja a tradução é "Bahamut ZERO"... o brasileiro iria deixar como "Bahamut Eishiki"???
Nota: Zero em japonês significa "Ree/Zero"

Mais uma vez eu digo... tá faltando gente patriota aqui!!! É por isso que o nosso país vai pra baixo, porque preferem dar valor aos de fora, do que os daqui. Embora reconheço que tem palavras que não se traduz mesmo... na versão em japa, a matéria "Knights of Round" é a mesma da versão americana.
Ou deixam traduzido como "Guerreiros de guerra" ou "Guerreiros de távola" (Nota: isso é uma sugestão), fazendo com que se pareça mesmo com a tradução. Para quem já jogou "Phantasy Star 3: The Generation Doom", um grupo de tradução deixou como "Phantasy Star 3: A geração do fracasso", sabendo-se que DOOM tem inúmeros significados... mas o título da tradução deixou MUITO BEM CLARA, TENDO MUITO HAVER COM O JOGO. Mas eu sei que muitos daqui não vão concordar, então deixe como original "Knights of Round".

Eu prefiro que traduza o máximo que puder.

Se as nossas opiniões continuarem divergindo, tô vendo que vai acabar tendo duas versões mesmo. Se os brasileiros fossem tão patriotas quanto americanos, só existiria apenas uma versão.

Enfim... vamos ver como vai ficar decidido se traduz alguns ou não.



Sorujyaa é sonolização da palavra SOLDIER e não soldado em japonês

quanto a você diz que nós não somos TÃO patriotas, o que vc diz sobre os japoneses que colocam o que podem em inglês? é só ver tudo q esta em KATAKANA se refere a uma lingua estrangeira q é o inglês


É... só que está escrito no idioma DELES em Katakana mesmo e não no alfabeto Internacional que só escrevem maiúsculo, então isso é válido. A mesma coisa no FFVIII, eles escreveram SEED (americano: SeeD). E como você mesmo disse "lingua estrangeira" se refere um inglês internacional e não inglês americano (e na versão americana, somente inglês americano). E outra, eu disse que falta gente patriota aqui, mas não me referi nomes... e ainda por cima se entendeu bem, eu disse muito bem que há palavras que não tem como traduzir. Isso eu defendo... só acho contra a não tradução de matérias, itens e acessórios. A palavra "Bolt" por exemplo, querem colocar "Thunder, Thundara, Thundaga", o que acho ridículo... nem está sendo traduzido e sim trocando nomes que tem nos outros Final Fantasy. Tudo bem, até achei legal trocar os nomes, mas eu daria prioridade na tradução.

Só para complementar a resposta, tenho outra coisa a dizer: zerei as duas versões e digo que na versão Japonesa NUNCA VI UMA PALAVRA em Inglês, tão pouco escrito em alfabeto maiúsculo... E na versão Americana, NUNCA VI UMA FRASE em Japonês... somente alguns cenários de fundo e olhe lá.


Editado pela última vez por megawarez em Ter Jun 24, 2008 10:52 am, num total de 1 vezes

Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Como deve ser feita a tradução
MensagemEnviado: Ter Jun 24, 2008 10:50 am 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
---------
O objetivo principal da tradução é fazer com que o pessoal que não saiba inglês muito bem entenda o que se passa no jogo. Ou seja o enredo. Muitos dos nomes traduzidos ficam estranhos. Por isso a idéia de fazer uma versão só com os diálogos traduzidos.

Quanto a adotar a nova terminologia das magias... é que fica mais bonito assim.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 
Mostrar mensagens anteriores:  Organizar por  
Criar novo tópico Responder Tópico  [ 58 Mensagens ]  Ir para a página Anterior  1, 2, 3, 4  Próximo

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas


Quem está online

Usuários vendo este fórum: Nenhum usuário registrado online e 1 visitante


Você não pode criar novos tópicos neste fórum
Você não pode responder tópicos neste fórum
Você não pode editar suas mensagens neste fórum
Você não pode excluir suas mensagens neste fórum
Você não pode enviar anexos neste fórum

Procurar por:
Ir para:  
cron

Forum Gratis · php-BB© · Internationalization Project · Reportar abuso · Termos De Uso/Política De Privacidade
© Forums-Free.com 2009