Hoje é Ter Ago 14, 2018 6:07 am

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas





Criar novo tópico Responder Tópico  [ 36 Mensagens ]  Ir para a página 1, 2, 3  Próximo

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 7:53 am 
Offline
Iniciante
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 12:35 am
Mensagens: 110
Peguei o Script 6 pra traduzir, e nele tem parte da gold saucer, queria saber se os Battle points devem ser traduzidos para pontos de batalha, ou se deixo battle points mesmo.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 1:01 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
Deixe como Battle Points. As únicas coisas traduzidas, por enquanto, serão os diálogos e as descrições de itens, Materias e etc. Nomes de lugares também serão traduzidos se não forem nomes próprios. "Grasslands" e "wasteland" são nomes genéricos que descrevem o lugar e não exatamente o nome deles (campos e deserto respectivamente).


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 1:52 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
detalhe de como fiz uma tradução pra cs seguirem:

008------------------------------------------------
Received "Supershot ST"!{STOP}


008------------------------------------------------
Recebeu "Supershot ST"!{STOP}


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 7:09 pm 
Offline
Iniciante
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 12:35 am
Mensagens: 110
Aeris_Dies escreveu:
Deixe como Battle Points. As únicas coisas traduzidas, por enquanto, serão os diálogos e as descrições de itens, Materias e etc. Nomes de lugares também serão traduzidos se não forem nomes próprios. "Grasslands" e "wasteland" são nomes genéricos que descrevem o lugar e não exatamente o nome deles (campos e deserto respectivamente).

hum... não sabia que iria traduzir os itens e etc.
vo dar uma revisada no que eu já traduzi, e vou traduzir os itens, matérias e etc.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 7:15 pm 
Offline
Chefe de Tradução
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 06, 2008 1:31 am
Mensagens: 424
NÃOOOOOOOOOO

NÃO É PRA TRADUZIR OS ITENS E MATERIAS

NÃO OS TRADUZA.....


É PRA TRADUZIR SÓ A DESCRIÇÃO......


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 7:25 pm 
Offline
Iniciante
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 12:35 am
Mensagens: 110
Lord Eddie escreveu:
NÃOOOOOOOOOO

NÃO É PRA TRADUZIR OS ITENS E MATERIAS

NÃO OS TRADUZA.....


É PRA TRADUZIR SÓ A DESCRIÇÃO......

hum... beleza, ainda bem que ainda não comecei :D
falando nisso, já vou começar a traduzir, á propósito, 1 txt tá finalizado, falta 14 :mrgreen:


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 11:06 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 27, 2008 10:00 pm
Mensagens: 62
Localização: Santa Catarina
Ei, tem data pra finalizar o trabalho? :?:


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 11:29 pm 
Offline
Coordenador de Projetos
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:13 pm
Mensagens: 91
o q seria
And that makes alluv ya scrubs?


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sex Jun 27, 2008 11:37 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sex Jun 20, 2008 11:42 pm
Mensagens: 25
alluv significa "all of you". Scrubs, no contexto, significa pessoas "degeneradas", "escória".

"e isso faz de todos vocês, escória?". Claro que ele fala como um morador de gueto pra ficar ainda mais evidente a crítica dele.


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Sáb Jun 28, 2008 2:46 am 
Offline
Coordenador de Projetos
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:13 pm
Mensagens: 91
obrigado :mrgreen:


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Dom Jun 29, 2008 1:48 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 4:53 pm
Mensagens: 21
Tenho uma dúvida.
Sei que não posso traduzir 'Chocobo Stables' pois é o nome de um lugar.
Porém, em alguns momentos, citam os estábulos da 'Chocobo Farm'
em frases apenas como "stables".
Exemplo:
"If you don't want that to happen,
come back and put it in your own stable."
Nesses casos eu traduzo ou não?


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Dom Jun 29, 2008 2:52 pm 
Offline
Tradutor Master
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 1:35 am
Mensagens: 44
Slums fica Slums ou... sei lá, favela (eu não gosto muito, prefiro deixar)


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Dom Jun 29, 2008 4:47 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:44 pm
Mensagens: 83
como devo traduzir esta fala do barret?

"Shut yer hole!"


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Dom Jun 29, 2008 6:04 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 21, 2008 4:53 pm
Mensagens: 21
zecakyel escreveu:
como devo traduzir esta fala do barret?

"Shut yer hole!"


Traduz como "Cala a boca!" mesmo


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 

Autor Mensagem
 Assunto do Tópico: Re: Dúvida Rapida
MensagemEnviado: Dom Jun 29, 2008 7:12 pm 
Offline
Tradutor
Avatar de usuário

Data de registro: Sáb Jun 07, 2008 6:44 pm
Mensagens: 83
---------
EU PEGUEI ESTE TRECHO DA PARTE DO HONEY BEE IN, EU ACHO QUE ESTES DIÁLOGO SÃO SONS
O QUE VCS ACHAM???


“rub, rub, rub...{EOL}
rub, rub, rub, rub...”{STOP}
021------------------------------------------------
“thump...pound...{EOL}
thump...pound...”{STOP}
022------------------------------------------------
“poik...poik...{EOL}
...squish.”{STOP}
023------------------------------------------------
{Cloud}{EOL}
“Uh...OW...!!”{STOP}
024------------------------------------------


Voltar ao topo
 Perfil E-mail  
 
Mostrar mensagens anteriores:  Organizar por  
Criar novo tópico Responder Tópico  [ 36 Mensagens ]  Ir para a página 1, 2, 3  Próximo

Todos os Horários estão como UTC - 3 horas


Quem está online

Usuários vendo este fórum: Nenhum usuário registrado online e 0 visitantes


Você não pode criar novos tópicos neste fórum
Você não pode responder tópicos neste fórum
Você não pode editar suas mensagens neste fórum
Você não pode excluir suas mensagens neste fórum
Você não pode enviar anexos neste fórum

Procurar por:
Ir para:  
cron

Criar Forum · php-BB© · Internationalization Project · Reportar abuso · Termos De Uso/Política De Privacidade
© Forums-Free.com 2009